一堆媒體跟網路族群引述經濟學人報導標題:Ma the bumbler,他們就以訛傳訛很爽地說馬英九是笨蛋。問題是,Bumbler並不是"笨蛋"的意思,若一個人智能有問題到是"笨蛋"的地步,我們應該要同情他,帶他去看醫生,我們是不該也不會苛責人家智能上的缺憾,不是嗎?

會傳出經濟學人說:"馬是笨蛋"? ~這一切是媒體亂翻譯! collins 字典裡形容"bumbler"是"person who behaves in a confused, disorganized way, making mistakes and not usually achieving much",而參考Oxford,則應該是指person who moves or acts in an awkward or confused manner. 

"bumbler"絕對不是指笨蛋,若解釋為笨拙且搞不清楚怎麼辦的人,會較恰當;也就是指智商不是"笨蛋",卻是台灣第一個經過國際認證"笨拙且搞不清楚怎麼辦"的總統!若是依照英國的Collins字典,或可翻譯為:"一個舉動混亂而無章法,導致犯錯,常無法達到成就的人。"

"笨拙且困惑",同義詞相近於台語的"憨慢",也就是說,馬是個憨慢的人!

天呀!馬先生一直盼望有個歷史定位,卻已經被英國媒體給搶先頒發給馬了,誰知道接下來還會有哪些歷史定位呢?

很嘔,又如何?爭氣點吧!

希望政府表現別繼續混亂,也別制定雜亂無章政策,決策更不該再失誤,而應該力求成功獲得好效果,這樣才會獲得國民讚許。

經濟學人原文報導:http://www.economist.com/news/asia/21566657-former-heart-throb-loses-his-shine-ma-bumbler

外交部的說詞:「bumbler」形容行事猶豫 略帶困惑

感覺外交部故意避開說:"一個舉動混亂而無章法,導致犯錯,常無法達到成就的人。" ,故意不提"導致犯錯,常無法達到成就的人"這層意思!

    全站熱搜

    A7V7 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()