在忠孝東路上,看到喜餅店櫥窗的擺設:
值得一"題"的喜餅?"一直納悶,故意寫錯別字,是雙關語?或別有用心?
後來找到一項證據...
確定是有些人太粗心...沒看出錯誤而將錯就錯...
另一個宣傳品上印的是:值得一"提"的喜餅,英文則是"carry"~~
值得一"題"的喜餅?"一直納悶,故意寫錯別字,是雙關語?或別有用心?
後來找到一項證據...
確定是有些人太粗心...沒看出錯誤而將錯就錯...
另一個宣傳品上印的是:值得一"提"的喜餅,英文則是"carry"~~
全站熱搜
留言列表