在忠孝東路上,看到喜餅店櫥窗的擺設:

值得一""的喜餅?"一直納悶,故意寫錯別字,是雙關語?或別有用心?
後來找到一項證據...
確定是有些人太粗心...沒看出錯誤而將錯就錯...

另一個宣傳品上印的是:值得一""的喜餅,英文則是"carry"~~
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 A7V7 的頭像
    A7V7

    言輕心世界

    A7V7 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()