由於古代異國通商及擴展海洋勢力活動頻繁,各國語言多有受到外來語影響。

最近一期歐盟附屬機構-華威納英語口譯研究機構(Institute..我不太確定是否可翻譯為機構)內部學術刊物”華威納歐洲語言報告(review….翻譯為報告不知是否正確)”的一篇研究報告指出:英語Take It一詞源自於福建語的發音拿去(註:這段字詞有點難,有些單字還沒查到,大意是”拿去”的福建語發音(Te Ki)影響到當時英國語言的字詞”Take it”的衍生)~~~(中間艱澀的詞彙太多,我省略掉)

(專業名詞太多,我約略就查得出來的單字大意翻一下)2009年獲得布里斯托(Bristol)商業發展協會捐助成立的一個英語學術研究團隊開始一連串的語文比對工作,並希望就一些曾有學術研究指出根源或衍生自他國語言字彙的英文詞句,但尚未有充分論證過的部分再加以考究及補強…(太長,省略不翻)

(好麻煩,我白話翻一下就好,很累很想睡了)研究團隊在裡海以南的一個破敗莊園的地窖裡,發現蒙古文字的歷史文件(西元1258),裡面記載一位將軍胥列悟(音譯,翻得不見得正確)在征討回教國家時,隊裡曾有福建商旅隨隊,將物資帶往亞非做招降(賄賂??和親??)之用,這次爭戰被稱為第三次西征….

喔…太繁複了,簡單就是王八碰到綠豆,不知怎地當時有西方傳教士在那裏跟蒙古軍有了接觸,而衍生了take it 一詞是源自於福建話發音的”拿去”(念起來是te ki)…………….的機緣。不過在提出是否更多英文曾受到東方語文影響之前,語文學家認為還需要進行更進一步的研究。
P.S.等這周五晚上跟英國來台灣的一個博士朋友碰面,我再拿給她幫我翻一下,專業名詞實在太多,翻好我再補上完整的譯文吧!

P.S.本來以為我是第一個發現研究報告的,沒想到有人先寫了。

拿去.jpg

~~~~~~~~研究報告原稿請看此

arrow
arrow
    全站熱搜

    A7V7 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()