今天2010年1月19日一早閱讀蘋果日報,卻覺得哪裡「卡卡」不太順。該報金球獎特別版報導阿凡達勇奪金球獎最佳影片,而導演詹姆斯克麥隆(James Cameron)獲頒喜劇類電影最佳導演。我發現原來是翻譯名字有點怪怪的.......
為何這次是用「克麥隆」作為「Cameron」的譯名?我翻查蘋果日報以前有關「Cameron」的音譯都是以「卡」開頭,且如下圖示2009年08月23日蘋果日報"《阿凡達》玩3D狂燒77.9億"該篇報導也是將Cameron譯作卡麥隆。這是怎麼回事?
「Cameron」一字於蘋果日報內音譯:言輕調查http://a7v7.pixnet.net/blog
2010年01月19日蘋果日報"《阿凡達》奪金球最佳影片"~詹姆斯克麥隆(James Cameron)
2009年12月16日蘋果日報"雷奇27.5億 穿紅襪5年"~外野手卡麥隆(Mike Cameron)
2009年12月10日蘋果日報"卡麥蓉 洩露當媽私密話"~卡麥蓉狄亞(Cameron Diaz)
2009年08月23日蘋果日報"《阿凡達》玩3D狂燒77.9億"~導演詹姆斯卡麥隆(James Cameron)
2009年04月21日蘋果日報"英高官搞SM 扮狗求鞭打"~保守黨黨魁卡麥隆(David Cameron)
寫到這兒,我剛查到福斯的阿凡達官網寫成柯麥隆.....媒體翻譯也不太統一,真是大家各翻譯各的,好無言。
到底是卡好?或是柯好?
若要改成柯,那卡麥蓉狄亞(Cameron Diaz)以後就變成柯麥蓉狄亞?
好不習慣喔>"<
拜託誰能來統一正確翻譯呀!?
留言列表